Mardi 29 septembre 2009
Au Parlement de la Communauté française, en Commission de la Culture, de l'Audiovisuel, de l'Aide à la presse, du Cinéma, de la Santé et de l'Egalité des chances, question orale de Richard Miller à Mme Fadila Laanan, ministre de la Culture, de l'Audiovisuel, de la Santé et de l'Égalité des chances, relative au " sous-titrage des interviews au Journal télévisé de la RTBF "
Richard Miller - En juin 2008, le parlement de la Communauté française a adopté à l'unanimité une résolution visant à généraliser le sous-titrage des interventions en néerlandais et en allemand des personnes interviewées dans les journaux télévisés ou dans les magazines de la RTBF. Cette résolution participait directement de l'esprit des missions de service public de la RTBF. Le sous-titrage systématique devait intervenir en même temps que le passage au tout numérique du JT dans le cadre du projet NumProd qui vient d'être mis en oeuvre. Promis officiellement par la chaîne publique dès avril 2009, le sous-titrage des interviews est encore très loin d'être la norme, que celles-ci soient en néerlandais ou en allemand.
Quand pouvons-nous espérer le sous-titrage systématique des interviews en néerlandais et en allemand ? Pouvons-nous nous attendre au sous-titrage des interviews en anglais ? Pourquoi ne pas étendre le projet et proposer des émissions flamandes et anglo-saxonnes sous-titrées sur notre chaîne publique ? Enfin, la RTBF compte-t-elle étendre ce dispositif à des films, des documentaires et des séries ? Je ne voudrais vraiment pas manquer toute la subtilité des dialogues de Californication, surtout sur la pilosité pubienne. (Rires)
Mme
Fadila Laanan, ministre de la Culture, de l'Audiovisuel, de la Santé
et de l'Égalité des chances. - Comme vous, je suis impatiente
de voir se généraliser le sous-titrage des interviews de locuteurs
néerlandophones, germanophones ou anglophones dans les JT de la RTBF.
Interrogé sur ce point, l'administrateur général m'a indiqué
que le système permettant ces sous-titrages d'interviews au JT est toujours
en phase d'installation dans le cadre de la numérisation de la production
(NumProd). Cette mise en place nécessite de nombreuses journées
de travail de développement technologique et, pour l'instant, la RTBF
a veillé en priorité à la sécurisation de l'antenne
et à la stabilisation de la production du JT. Une fois celles-ci assurées,
la procédure permettra dans des délais plus courts de traduire
en texte ce qui doit actuellement être fait avec un doublage verbal.
Une extension de la diffusion en version originale sous-titrée de films,
séries et documentaires, pourrait poser la question de l'identité
francophone des émissions de la RTBF, sans parler de la question du goût
persistant du public francophone belge pour les œuvres doublées.
L'objectif d'éducation des téléspectateurs aux langues
étrangères doit rester compatible avec celui de satisfaire les
vœux du public en général. L'objectif est louable, mais développer
le sous-titrage de manière volontariste reviendrait à passer à
côté de certaines missions de service public. Toutefois, la réflexion
se poursuit à la RTBF et nous aurons sans doute l'occasion d'y revenir.